<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>The Glamour of the Grammar</title>
<link>http://www.lashon.net/JMH/GlamourGrammar.html</link>
<description>Dr. Joel M. Hoffman's Biweekly Jerusalem Post Article about Hebrew</description>
<language>en-us</language>


<item>
<title>Count On It</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1251804535963&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Numbers pop up in the most amazing places. Today we'll look at a few. And we'll start with one of the Hebrew words for "few," because almost paradoxically it's the plural of the word for "one." One way to say "a few words" is &lt;I&gt;milim ahadot,&lt;/i&gt; literally, "words ones." While in the singular, "one" means "one," in the plural it means "some." Leave it to Hebrew to have a plural for "one."...</description>
</item>

<item>
<title>Side By Side</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1251145134631&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>What do apples, oranges and tomatoes have in common in Hebrew, as opposed to mangoes, bananas and carrots? Let's find out. (Here's a hint that won't surprise you: The difference between the two groups has nothing to do with the foods themselves; it's a matter of grammar.)&lt;P&gt;To get started, we look at a construction called &lt;I&gt;smichut&lt;/I&gt; in Hebrew - literally, "closeness" - translated as "the construct" in English (creating the unfortunately alliterative phrase "construct construction")....</description>
</item>

<item>
<title>It's The Little Things</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1249418598979&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>It is not unusual to hear Israelis yelling "die!" at each other. That's because, in Hebrew, &lt;I&gt;dai&lt;/I&gt; literally means "enough," and it's a common way of telling someone "that's enough already; now please quit it." (Two American parents took their children to Israel for the year. One day the five-year-old daughter came home from her new Israeli school and reported that she'd learned a Hebrew word: &lt;I&gt;dai.&lt;/I&gt; She reported "it means 'stop fighting.'")....</description>
</item>


<item>
<title>'Tis The Season</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1248277932520&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>It's time for another meandering romp through roots and etymology. In honor of the long days of summer, we'll use those interesting if sometimes misleading lenses to view the names of the seasons, starting, naturally, with summer.&lt;P&gt;In Hebrew, "summer" is &lt;I&gt;kayitz,&lt;/I&gt; and right off the bat we find ourselves faced with uncertainty. It looks like &lt;I&gt;kayitz&lt;/I&gt; comes from the word &lt;I&gt;ketz,&lt;/I&gt; "end," which would make sense because the summer is the end of one of the years in Hebrew....</description>
</item>


<item>
<title>I Have an Answer</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1246443826908&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>A little while ago we looked at how to ask questions in Hebrew. This week we learn how to answer.&lt;P&gt;By way of a segue, we consider a question word that we didn't have room for last time: &lt;I&gt;kama.&lt;/I&gt; It means "how much?" or "how many?" and is perhaps most famous among tourists from the phrase &lt;I&gt;kama ze oleh,&lt;/I&gt; "How much does that cost?" (Tourists frequently learn the phrase, not realizing until they get an answer that they haven't yet learned the Hebrew numbers.) The reason &lt;I&gt;kama&lt;/I&gt; makes a good transition for us is that it has the curious quality of sometimes being its own answer. In addition to meaning "how much/many?" it also means "some." &lt;I&gt;Kama shkalim&lt;/I&gt; means "some shekels," for example. The answer to &lt;I&gt;kama?&lt;/I&gt; can be &lt;I&gt;kama.&lt;/I&gt;</description>
</item>


<item>
<title>Say Little</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 3 Jul 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1246443703010&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Sometimes brevity is a matter of good style ("Never use a long word when a diminutive one will do," William Safire once directed), and other times it's a matter of grammar, because in many circumstances the shortest possible word is the only grammatical option....</description>
</item>

<item>
<title>More or Less</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://fr.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1245184866944&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>You have lots of choices when you want to compare things in Hebrew.&lt;P&gt;The most basic function of adjectives is to describe a noun, but they can also form a comparison. When they do, they fall into one of two categories: "Comparative" adjectives compare one noun with one or more others. "Superlatives" compare nouns with all others. (Ordinary adjectives are technically called "positive," so the progression is: positive, comparative, superlative.) An example in English of all three forms is "good, better, best." A song you like might be "good." It might be "better" than other songs. Or it might even be "the best" song. Two other English examples are "cool, cooler, coolest" and "interesting, more interesting, most interesting...." </description>
</item>

<item>
<title>I Have a Question</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 5 Jun 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1244034999358&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Asking a question in Hebrew can be complicated. The most basic question word is &lt;I&gt;ma&lt;/I&gt; - "what?" - and it has no synonyms. At the other end of the spectrum, Hebrew sports at least eight words for "where?" (How many can you think of?) The word &lt;i&gt;ma&lt;/I&gt; stands on its own when it's the subject of a verb. For example, &lt;i&gt;ma kara,&lt;/I&gt; "what happened?" Or it can come after a preposition: for example, &lt;i&gt;al ma ata yoshev,&lt;/I&gt; "what are you sitting on?" However, when the irksome &lt;I&gt;et&lt;/I&gt; is involved, you have a choice. "What do you want?" is usually the more common &lt;I&gt;ma ata rotzeh,&lt;/I&gt; but it can also be &lt;I&gt;et ma ata rotzeh....&lt;/I&gt;</description>
</item>


<item>
<title>Helping Hands</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 22 May 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1242212434492&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>The letter Yud has traversed a confused, almost schizophrenic path.&lt;P&gt;  It originally indicated the consonantal sound /y/, like our English letter "wye." Three thousand years ago, the ancient Hebrews invented another use for it, adding a vocalic role to the letter. So for most of its history it has also represented the sounds /i/ as in the "ee" of "see," and /ei/ as in the "ay" of the American pronunciation of "day." (In fact, it was in part this doubling up of purpose, using 'yud' and two other consonants as vowels, that led to widespread writing and perhaps to the ubiquity of the Bible.).... </description>
</item>


<item>
<title>Resumption Presumption</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 8 May 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1239710891403&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Pronouns are tricky.&lt;P&gt; For example, it might be true that "the problem with not having a hat is that you can't take it off to show respect," but when you read that sentence it's easy to miss the subtlety that "it" refers to a hat, even though you don't have a hat....</description>
</item>


<item>
<title>In Search of Order</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1239710768280&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>The root &lt;I&gt;ayin.resh.kaf,&lt;/I&gt; which gives us the verb &lt;I&gt;arach&lt;/I&gt; ("arrange," "set in order or," "organize"), pops up in the most amazing places.&lt;P&gt;Perhaps the oldest and most famous image is &lt;I&gt;arach shulhan,&lt;/I&gt; "set a table," which we find in Psalm 23: &lt;I&gt;ta'aroch l'fanai shulhan,&lt;/I&gt;....</description>
</item>

<item>
<title>Dot Dot Dot</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1238562933106&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>The sixth stanza of the famous 16th-century kabbalistic poem &lt;I&gt;Lecha Dodi&lt;/I&gt; ends with the word &lt;I&gt;tilah,&lt;/I&gt; "on its tel." (A tel is a hill or mound formed from rocks, soil, and ruins of successive cities built on the same spot.) The word caught my eye because each letter of the word has a dot in it, and I began wondering what the longest such word is. (A seven-letter answer appears at the end of the column.)...</description>
</item>



<item>
<title>Cause of Action</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1237727547132&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>We've already looked at four of Hebrew's seven &lt;I&gt;binyanim&lt;/I&gt; (except that there are really at least nine), which are also known as paradigms or, in this space, by the somewhat literal "building blocks." This week we look at a fifth: &lt;I&gt;hiph'il&lt;/I&gt;....</description>
</item>


<item>
<title>I Say Again</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1236764166971&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Hebrew words generally come from three-letter roots. For example, from the root k.tz.r we get the word &lt;I&gt;katzar,&lt;/I&gt; the adjective "short," and also &lt;I&gt;ketzer,&lt;/I&gt; the noun "short (circuit)." Similarly, from y.r.k we get the word &lt;I&gt;yarok,&lt;/I&gt; which is the color "green," and also the word &lt;I&gt;y'rakot,&lt;/I&gt; "vegetables." (One vegetable is a &lt;I&gt;yarak.&lt;/I&gt; Don't be misled by the hundreds of thousands of Israelis who think the singular is &lt;I&gt;yerek.&lt;/I&gt; It's &lt;I&gt;yarak.&lt;/I&gt; Really. A &lt;I&gt;yerek&lt;/I&gt; is any green, not specifically a vegetable.)&lt;P&gt;New words can be formed by doubling up one or more of the root letters, in a process called "reduplication"...</description>
</item>


<item>
<title>Dangerous Curve Ahead</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1235410724436&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Last time we looked at how to create 'pi'el' and 'pu'al' verb forms.  Today we'll learn more about what those forms mean, and also discover the answer to the puzzle I posed: What &lt;I&gt;pu'al&lt;/I&gt; form means the same thing as its related &lt;I&gt;pi'el?&lt;/I&gt;...</description>
</item>



<item>
<title>More Buildling Blocks</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1233304761760&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Several months ago, I asked readers to find passive and active forms of a verb that mean almost the same thing. &lt;I&gt;Zachar&lt;/I&gt; (remember) and &lt;I&gt;nizkar&lt;/I&gt; (think about) are one such pair. The challenge was to find another. This week we'll get a hint....</description>
</item>



<item>
<title>First Things First</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1233050206262&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>There's a class of words in Hebrew whose pronunciation, even when spelled with all of the vowels, is potentially unclear. Can you think of what it is?...</description>
</item>

<item>
<title>And Jubal, His Brother</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1231950859108&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>The study of where words come from is called etymology, &lt;I&gt;etimologya&lt;/I&gt; in Hebrew. Though both words ultimately come from the Greek for "true meaning," a word's etymology is as much of an adventure as it is a window in true meaning. Start looking into etymology and you never know where you'll end up. Here are a few examples from the words for musical instruments....</description>
</item>

<item>
<title>Bewteen You and Me</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 2 Jan 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1230733128730&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Last time we learned a little about the pronouns. This time we'll look at the prepositions, that is, words like "in," "with," "from" and so forth that come before nouns and pronouns. Both pronouns and prepositions tend to be comprised of short words, often prefixes or suffixes, so it's a reasonable follow-up. But it's also important, because they don't get along so well....</description>
</item>


<item>
<title>Me and You</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1228728247253&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Pronouns are the words like "I," "me," "you," "it," etc. that substitute for nouns. In Hebrew, they tend to be short words, frequently suffixes, and in this regard they complement the prepositions nicely. Today we'll look at the pronouns, and save the prepositions for next time....</description>
</item>

<item>
<title>Modern Stress</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 5 Dec 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1227702430134&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Last time we noted that, traditionally, Hebrew words were accented on the last syllable unless one of a handful of rules moved the stress back one syllable. Modern spoken Hebrew is more complicated....</description>
</item>

<item>
<title>Stress Management</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1226404788663&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>With several exceptions, Hebrew words traditionally enjoy word-final stress. That is, the final syllable is usually accented. So "Abraham" in classical Hebrew is &lt;I&gt;avraHAM&lt;/I&gt;; "Israel" is &lt;I&gt;yisraEL&lt;/I&gt;; "where" is &lt;I&gt;eiFO&lt;/i&gt;, etc. Today we'll look at eight of the exceptions, when stress shifts back a syllable, and next time we'll look at modern Hebrew....</description>
</item>


<item>
<title>What Goes Around</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 7 Nov 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://fr.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1225910050849&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>My recent column on the names of some of the holidays prompted a lot of questions about the Hebrew word for "holiday" itself: &lt;I&gt;hag.&lt;/I&gt; (There are other words, too, like &lt;I&gt;mo'ed.&lt;/I&gt; We'll cover them another time.) The word hag comes from the root het.gimel.gimel, and while it means "holiday," it has traditionally referred specifically to the three "pilgrimage" holidays: Succot ("the festival of booths"), Passover and Shavuot ("the festival of weeks"). For this reason, some translators prefer "festival" for &lt;I&gt;hag.&lt;/I&gt;....</description>
</item>



<item>
<title>Protocol</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1222017604786&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>It was about a year ago that "The Glamour of the Grammar" first ran in &lt;I&gt;The Jerusalem Post,&lt;/I&gt; so this seems like an appropriate time to revisit some past columns with reader comments, corrections for the record and some elaborations. We'll go in reverse order.&lt;P&gt;...;

Over the summer I posed a puzzle that generated more on-line and e-mail feedback than any other column in this space. I challenged readers to find a Hebrew word that has four identical letters in a row. The best answers in the column were &lt;I&gt;mimemam&lt;/I&gt; (from their &lt;I&gt;mem&lt;/I&gt;) and &lt;I&gt;uvavo&lt;/I&gt; (and his hook)....</description>
</item>



<item>
<title>Two Whom It May Concern</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1222017565801&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Generally "to" and "from" are opposites, but in at least one circumstance they mean the same thing in Hebrew. Can you think of what it is?...</description>
</item>




<item>
<title>Remember This</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 3 Oct 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1222017441089&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>We recently looked at the name Rosh Hashana. This week we examine the words that form a few more holidays.&lt;P&gt;In addition to "head of the year," Rosh Hashana has traditionally enjoyed a second name, &lt;I&gt;yom hazikaron,&lt;/I&gt; though that name now tends to refer to Yom Kippur. Yom means "day," and zikaron is a word commonly translated as "remembrance." But it, and the words related to it, are more complicated....</description>
</item>


<item>
<title>First things First</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1221740360698&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull</link>
<description>We recently tackled the cardinal ("counting") numbers: "one" (&lt;I&gt;ehad&lt;/I&gt; or &lt;I&gt;ahat&lt;/i&gt;), "two" (&lt;I&gt;shnayim&lt;/i&gt; or &lt;I&gt;shtayim,&lt;/i&gt; also &lt;I&gt;shnei&lt;/i&gt; or &lt;I&gt;shtei&lt;/i&gt;), "three" (&lt;I&gt;shalosh&lt;/i&gt; or &lt;I&gt;shlosha&lt;/i&gt;), etc. As Rosh Hashana approaches, it makes sense to turn to the ordinals: "first," "second," "third," etc....</description>
</item>


<item>
<title>Girl People And Boy People</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1219218620510&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>It's hard to talk about people in Hebrew. What gets in the way is gender.

Even though all Hebrew nouns are either masculine or feminine, most of the time that distinction is purely a matter of grammar. (We went through this in December: "The birds and the bees.") But some grammatical gender corresponds to real-world gender, and then things start to get interesting, because there are in fact two different ways a word in Hebrew can refer to human gender. The gender can be incidental or inherent....</description>
</item>

<item>
<title>Double Or Nothing</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 8 Aug 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1218095194527&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>There's only one word in Hebrew (or maybe two, but really one) in which the same letter appears four times in a row. Can you think of it? The answer is at the end of the column....</description>
</item>


<item>
<title>A Stiff Necked People</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1215331084834&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Hebrew has a convenient one-word answer to "why is the sky blue?" &lt;I&gt;Stam.&lt;/I&gt; That is "just because" or "for no good reason" or "it just is." (For the purposes of probing Hebrew, we'll ignore the meteorological nuance that the sky's hue actually has an explanation.) This week we'll take a look at this common Hebrew word, and at its opposite, as well....</description>
</item>


<item>
<title>As Easy As One, Two, Three</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1215330926446&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>"Why are the numbers backwards?" asks a reader, by which she means, why do "masculine" numbers like &lt;I&gt;shlosha&lt;/I&gt; end in &lt;I&gt;-a,&lt;/I&gt; when usually the &lt;I&gt;-a&lt;/I&gt; ending is reserved for feminine words? Let's find out....</description>
</item>


<item>
<title>Reason For Pause</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1214132695080&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>In Hebrew, the world is divided into two places: &lt;I&gt;ha-aretz,&lt;/I&gt; "the land," and &lt;I&gt;hutz la'aretz,&lt;/I&gt; "outside the land."  The former means "inside Israel," and the latter means "everywhere else." As chance would have it, you can be "in" either place.  When you're in Israel, you are &lt;I&gt;ba-aretz,&lt;/I&gt; and when you are not in Israel, you are in outside-of-Israel, &lt;I&gt;b-hutz la'aretz,&lt;/I&gt; which more popularly goes by the abbreviation &lt;I&gt;b'hul.&lt;/I&gt;  But that's not today's point.</description>
</item>


<item>
<title>Dot One, Part Two</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1212659715107&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>&lt;I&gt;"Beged kefet b'rosh mila,"&lt;/I&gt; that is, "beged kefet [letters get a dot]
at the start of a word."  A recent column ended with an admonition
about this well-known bit of grammatical advice.  Today we'll take a
closer look....</description>
</item>

<item>
<title>It's Nothing New</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 6 Jun 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1212041487654&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>&lt;I&gt;"En kol hadash tahat hashamash,"&lt;/I&gt; we read in Ecclesiastes.  "There's
nothing new under the sun."  Apparently it's true, though a certain
irony marks the first time that the thought was penned.  Ancient words
and phrases continue to resurface in modern Israel....</description>
</item>


<item>
<title>Yeah, Yeah</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 23 May 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1211434079683&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>In Hebrew, as in English, many words come in both positive and
negative varieties.  For example, "someone" and "anyone" (both &lt;I&gt;mishehu&lt;/I&gt;
in Hebrew) are positive while "no one" &lt;I&gt;(af ehad)&lt;/I&gt; is negative.
"Anything" and "something" &lt;I&gt;(mashehu)&lt;/I&gt; are positive and "nothing" &lt;I&gt;(klum)&lt;/I&gt;
is negative.  More generally, "yes" &lt;I&gt;(ken)&lt;/I&gt; is positive and "no" &lt;I&gt;(lo)&lt;/I&gt; is
negative.  These aren't value judgments, of course, but merely
grammatical terms.</description>
</item>

<item>
<title>One Little Dot</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 9 May 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1209627035526&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>"What's the deal with the dot?" is a question I get a lot.  The query
refers to the Dagesh, which for months I've been promising to
explain.  So here's part one.</description>
</item>

<item>
<title>Say Ah</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 2 May 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1209626985911&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Of all the Hebrew vowels, the Kamatz is perhaps the most confusing.
It looks like a little T under a letter, but, unlike most vowel
symbols, it represents two different sounds: /a/ and /o/ (roughly the
"o" in "dot" and "dote," respectively).  Knowing when the vowel makes
which sound is part of the subtle joy of learning Hebrew grammar.</description>
</item>

<item>
<title>You Know What They Say</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1208422649446&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>In Hebrew, "if already," that is, &lt;I&gt;im kvar,&lt;/I&gt; means "what's worth doing
is worth doing right."  How is it possible that those two simple words
convey so much meaning?  Let's find out.
</description>
</item>


<item>
<title>Building Blocks</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 4 Apr 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1207209965293&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Hebrew verbs come in (at least) seven varieties.  In Hebrew they are
called &lt;I&gt;binyanim,&lt;/I&gt; that is, "buildings," or, better, "constructions," as
in the term, "grammatical constructions."  This week we're going to
look at two of them.
</description>
</item>

<item>
<title>What the ...?</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1205420739436&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>A reader writes: "I'm confused by the definite article in Hebrew.  Can
you help?"  Yes....</description>
</item>


<item>
<title>I'll buy a Vowel</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 7 Mar 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1204546418675&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Hebrew doesn't like words that start with too many consonants.  In
fact, two is the limit....</description>
</item>

<item>
<title>What to Do?</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1203589811608&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>A reader from Akko wants to know how to make infinitives in Hebrew.
On the one hand, it's easy.  Add the prefix &lt;I&gt;l-&lt;/I&gt; (``to'') to the
beginning of the word.  But nothing is ever that easy....</description>
</item>

<item>
<title>Have It Your Way</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 8 Feb 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1202246343593&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Recently we discussed the Hebrew word &lt;I&gt;et.&lt;/I&gt;  In response, many readers
wrote me impassioned notes about how that word interacts with the word
&lt;I&gt;yesh,&lt;/I&gt; which literally means "there is/are" and more generally is used
to express possession in Hebrew.  So let's tackle that word, and its
partner, &lt;I&gt;ein&lt;/I&gt; ("there isn't/aren't")....</description>
</item>


<item>
<title>It's Like This</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1201070786522&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>The Hebrew word for "like" --- that is, "akin to," not "hold in
endearment" --- is the prefix &lt;I&gt;k'-,&lt;/I&gt; written as a single letter Kaf.
Like a handful of other Hebrew words, it never stands by itself, and
therefore enjoys the technical name "clitic."  The two-word English
phrase "Like Miriam," for example, is the one-word &lt;I&gt;k'miryam&lt;/I&gt; in Hebrew....
</description>
</item>

<item>
<title>Can I Borrow a Word?</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 11 Jan 2008 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1198517343734&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>A friend recently asked me in Hebrew, "How do you say &lt;I&gt;karboorator&lt;/I&gt; in
English?"  "Carburetor?" I suggested....</description>
</item>


<item>
<title>These are a Few of My Favorite Words</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1198517225086&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>New nouns enter Hebrew in multiple ways.  Today we'll look at three of them.
The first, onomatopoeia (literally, "word making") is when a word
reflects the sound associated with what it represents.  Nearly every
language has this process.  In antiquity, it produced one of my
favorite Hebrew words: &lt;I&gt;bakbuk.&lt;/I&gt;  It means "bottle," and it sounds like
what happens when liquid is poured from it: &lt;I&gt;bakBUKbakBUK....&lt;/I&gt;  Other
examples include &lt;I&gt;ra'am&lt;/I&gt; ("thunder") and the almost-cruel &lt;I&gt;m'gam'g'man&lt;/I&gt;
("stutterer" --- an equally unfair English example of onomatopoeia).
</description>
</item>

<item>
<title>And Yet Another Thing</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1196847330326&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Recently we saw the power of the word "and" in Hebrew.  But who would
have thought it could be so hard to say?  Though it's always written
as a prefixed Vav, the word enjoys no fewer than seven pronunciations....</description>
</item>


<item>
<title>And Another Thing</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 30 Nov 2007 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1195546758156&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>"Why does a Vav turn the future into the past in Hebrew?" asks a
reader.  It's a great question, with a fascinating answer....</description>
</item>

<item>
<title>What Is Et?</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1195036613087&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>"Can you explain the purpose and origin of &lt;I&gt;et?&lt;/I&gt;" asks a reader.

I can (and I will), but a short word is often a sign of complexity in
language, and the answer will meander through the nature of nouns and
four varieties of verb....</description>
</item>

<item>
<title>The Birds and The Bees</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 2 Nov 2007 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380710755&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>Unlike in English, Hebrew nouns, verbs, and adjectives come in two
varieties, commonly called masculine and feminine.  The endings &lt;I&gt;-a&lt;/I&gt;
(singular) and &lt;I&gt;-ot&lt;/I&gt; (plural) frequently mark the feminine, and while
the masculine nouns have no particular ending in the singular,
typically their plural marker is &lt;I&gt;-im.&lt;/I&gt;  So "man" is &lt;I&gt;ish&lt;/I&gt; and "woman" is
&lt;I&gt;isha.&lt;/I&gt;  Adjectives (which in Hebrew follow the nouns they describe)
match: &lt;I&gt;ish tov&lt;/I&gt; is a "good man" and &lt;I&gt;isha tova&lt;/I&gt; is a "good woman."...</description>
</item>

<item>
<title>Shalom</title>
<author>Joel@Lashon.net (Dr. Joel. M. Hoffman)</author>
<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 00:00:00 +0200</pubDate>
<link>http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380589931&amp;pagename=JPost%2FJPArticle%2FPrinter</link>
<description>&lt;I&gt;Shalom.&lt;/I&gt;
That ancient Hebrew word, variously meaning "hello," "good-bye," and
"peace," seems a fitting way to inaugurate this column on the glamour
of the grammar.</description>
</item>


</channel>
</rss>

